44: Feeling my reflection / Sintiendo mi reflexión

Today was gonna be busy but fairly easy going. I didn’t even leave my house until 5pm… it was an all house and computer work type day. Now it’s after midnight and I am breathing hard as if my heart were outside my chest. The lump in my throat is putting pressure on my eyes to cry but they just won’t, rather I won’t let them.

Hoy iba a ser un día ocupado pero más o menos descomplicado. No salí mi casa hasta las 5… fue un día de trabajo en casa y en el portátil. Ahora ya es después de la medianoche y estoy respirando duro como sí mi corazón estuviera fuera de mi pecho. El nudo en mi garganta está colocando presión a mis ojos para llorar pero no lo harán, mejor dicho no los dejaré llorar.

Tonight, after community English class I found myself gripping my bike handles with my backpack mounted, and breakfast for tomorrow dangling from my wrist. I was chatting with friends but  clearly ready to be on my way. A rather angelic yet mischievous face appeared below with a bottle of sprite and a plastic bag in his hands. He very unapologetically smiled at me while trying to pass me his dinner and said…

Esta noche, después del curso comunitario de inglés me encontré agarrando los manillares de mi bici con mi maletín montado y el desayuno para mañana colgando de mi muñeca. Estaba chateando con amigos pero obviamente lista para estar en camino hacia mi casa. Una cara tan angélica pero traviesa apreció abajo con una botella de sprite y una bolsa de plástico en sus manos. Con una sonrisa sin disculparse intentó pasarme su cena y dijo…

“Can I borrow your bike to go just there and back?”  ‘¿Me prestas tu bici pa ir allá y volver en seguida?’

I was kinda suspicious, (cuz of that thing that happened during carnaval, not cuz he gave me bad vibes, but it was just so random.) I couldn’t say no to that smile, so I took his leftovers and handed him the bike.  All of the homies darted their eyes at me like, “are you kidding me?!” so I held the food up as if that was logical collateral for a bike.

Estaba un poquito sospechosa (por lo que pasó durante carnaval, no porque él me dio vibras malas, sino fue tan al azar.) No pude decir no a esa sonrisa, pues tome sus sobras y lo dejé la bici. Todos los amigos lanzaron sus ojos hacia mi como, ‘¡¡¡¿no joda wey?!!! tonces levanté la comida como sí fuera incentivo lógico para una bici.

He came right back, so I told him he should go all the way around the block. Arnovis tells me he lives down the street but not where he studies. He tells me he is 12 but can’t write the date without help.

Él regresó en seguida, pues lo dije que debería hacer la vuelta por todo el bloque. Arnovis me dice que vive allá en la 9 pero no dice donde estudia. Me dice que tiene doce años pero no puede escribir la fecha sin ayuda.

Armonía dibujo

*** He drew a picture of himself and the homie Tati but gave it to me… Dibujó un cuadro de si mismo y la amiga Tati pero lo dio a mi…

An hour later, Arnovis is whispering to me about how he left his town [40 minutes away] because his father beats him with a leather belt and he hasn’t studied since preschool. My heart sinks into the acids of my stomach but I don’t let him see my heartbreak, instead Tati promises him that if he goes to the police station with us, I’ll dance for him. ::comic relief::

Una hora después, Arnovis está susurrando a mi sobre como se fue de su pueblo [40 minutos de aquí] porque su papá le pega con una correa de cuero y no ha estudiado desde jardín. Mi corazón hunde a los ácidos de mi estomago pero no permito que él vea mi congoja, en cambio Tati lo promete que sí va a la estación de policia con nosotras, bailaré, para él. ::alivio gracioso::

As we walk to start looking for a motocarro, I see an officer and ask him about our options, which leads to a random dude recognizing Arnovis and “shedding some light… He tells us that Arnovis had been staying with a friend of his but the social workers put him back in his original home and he bolted. Even from the friend’s house, it seems Arnovis prefers cold concrete to a bed; perhaps his freedom to any form of captivity.

Mientras caminamos para empezar buscando un motocarro, veo un oficial y lo pregunto sobre nuestras opciones, que conduce a un hombre inesperado reconociendo a Arnovis y ‘arrojando la luz… Nos dice que Arnovis había estado quedando donde un amigo pero bienestar familiar lo devolvió a su casa original y salió huyendo. Aun de la casa del amigo, parece como Arnovis prefiere concreto frío que una cama; quizás su libertad a cualquier forma de captividad.

We all head down to the police station and not only can they do nothing but they start taking about him as if he weren’t there… — Vamos bajando para la estación de policia y no solamente puedan hacer nada, sino comienzan hablar de él sí como no fuera allí…

“Every once and while we try to help this kid but he always goes back to the streets. You’re waisting your time, there’s nothing you can do.” — ‘Cada rato intentamos ayudar este pelao pero siempre regresa a la calle. Están malgastando su tiempo, no hay nada que puedan hacer’.

***can you really imagine what it feels like to have someone tell you that you’re not worth anybody’s time or energy? Even as a witness, I’m not sure I can. — ¿Realmente puedes imaginar como se sentiría tener alguien decirte que no vales el tiempo ni energía de nadie? Aun como un testigo, no estoy segura que soy capaz. 

I had to make good on my promise after that… Arnovis, Tati and I went church front and danced to this song upon his request: — Me tocó cumplir mi promesa después de éso… Arnovis, Tati y yo fuimos al frente de la iglesia y bailamos a esta canción por su pedido:

[Yep, it’s your typical women-objectifying video with nasty lyrics that are super catchy and make you wanna dance. The only redeeming quality is all the beautiful natural hair featured here! — Claro que si, es el video típico que deshumaniza mujeres con letras feas que son súper pegajosos y te pone con ganas de bailar. ¡La única cualidad compensadora es todo es el cabello natural bonito mostrado aquí!]

Arnovis had some serious moves and we didn’t care that the police could still see us or that the late night lovers in the plaza gaped like we were committing an abomination. For just two and half minutes we forgot … forgot the officers’ words, forgot that moment when we tapped my elbow waiting for me to help him spell febrero, forgot where he was or what happened the night before.  We just danced and laughed and …

Arnovis tuvo algunos pasos bien bacanos y no nos importó que la policía todavía nos vea o que los amantes nocturnas en la plaza nos miraron como sí estuviéramos cometiendo una abominación. Para sólo dos minutos y medio olvidamos… olvidamos las palabras de los oficiales, olvidamos ese momento cuando me tocó en el codo esperando para que lo ayudara deletrear febrero, olvidamos donde estaba y lo que pasó la noche anterior. Sólo bailamos y nos reímos  y …

he told me I was aite for a gringa. I saw him once more and managed to snap a photo… — me dijo que fui buena para una gringa. Lo vi una vez más y saqué una photo…Arnovis bike

I watched him and Tati ride off into the night knowing I may never see him again or ever know his story: what marked him so young and so deeply that his only constant is to run.

Miré en él y Tati van lejos hacia la noche consciente que tal vez nunca volveré verlo de nuevo ni conocer su historia: que lo marcó tan joven y tan profundamente que su única constante es huir.

Part of me thinks I should ask myself the very same question: what marked me so deeply that my first instinct is to deny myself love and support; run away from those who have their arms wide open? Naturally, I do the subtle and sophisticated version of Arnovis’ dance… the one that is socially acceptable. Perhaps that’s why I couldn’t just walk away from him because I would’ve been walking away from me too, or at least a reflection of me.

Una parte de mi piensa que debería preguntarme la misma pregunta: ¿Qué me marcó tan profundamente que mi primer instinto es negar a mi misma amor y apoyo; correr lejos de aquell@s que tienen sus brazos abiertos? Naturalmente, hago la versión sutil y sofisticada del baile de Arnovis… aquel que es aceptable socialmente.  Quizás éso es la razón que no pude dejar a él porque habría estado caminado lejos de mi también, o por lo menos una reflexión de mi.

In the end, he stayed with the motocarro driver and his family and then had some bomb breakfast soup: changua with Tati’s family. He even sent me this… Al final, quedó con el conductor del motocarro y su familia y luego tuvo una sopa chévere para desayuno: changua con la familia de Tati. Aun me envió ésto…  https://youtu.be/25P_y5M_eEE
The wise words of two awesome women in my life helped me sleep that night and let go of this torment… Las palabras sabias de dos mujeres increíbles en mi vida que me ayudaron para dormir y dejar este tormento.

“90 minutes of someone listening and caring is a huge gift♥.” — ’90 minutos de alguien escuchando y preocupándose es un regalo gigante♥’.

“The only things that really take us away from the PRESENT are the future and past. When we are in the future, we manifest anxiety, worry and stress. When we are in the past, we feel regret, guilt and shame.” — ‘Las únicas cosas que realmente sacarnos lejos del PRESENTE son el futuro y el pasado. Cuando estemos en el futuro, manifestamos ansiedad, preocupación y estrés. Cuando estemos en el pasado, nos sentimos arrepentimiento, culpa y vergüenza’.

I invite you to find your PRESENCE… trust yourself to make a decision when an issue presents itself. There is no such thing as good or bad, just choices and the road that follows. — Les invito encontrar tu PRESENCIA… confía en ti mism@ para tomar una decisión cuando un asunto se presenta. No hay tal cosa como bueno ni malo, sólo hay eleciones y el camino que sigue.

 

 

Advertisements

45: Solía luchar para queridos, ahora lucho para mi también/ I used to fight for beloveds, now I fight for me too

Me imagino que has oído de las respuestas: lucha, susto o huida. Por la mayoría de mi vida he elegido entre susto y huida porque nadie me enseñó como sentir rabia. Cada rato sí me tocó defender a mi hermana o un estudiante, lo hice, pero por mi proprio cuerpo, tiempo, aun dignidad, dejé las cosas pasar. Mis sustos se convirtieron a mis secretos, huidas a vacíos y sabes… va al camino de arrepentimientos. Sólo con mi época de soledad en Bolivia y Colombia he aprendido el valor de reconocer y luchar contra acciones que no me sirven.

I imagine you’ve heard of the responses: fight, fright or flight. For most of my life I have chosen fright o flight because no one taught me how to feel rage. Every once and a while if I had to defend my sister or a student, I did it, but with my own body, time, even my dignity, I just let things happen. My moments of fright became my secrets and flights emptiness… all on the road of regrets. Only in my solitude cultivated here in Bolivia and Colombia have I learned the value of recognizing and fighting against actions that do not serve me.

El Día de San Valentín hace seis años hice algo muy egoísta: firmé un contrato para trabajar como docente en el Calvert (colegio cooperativo americano) en La Paz, Bolivia para dos años. Tuve la meta de aprender español y obtener experiencia en secundaria tonces, como podría decir no? Algunos familiares me apoyaron, algunos estaban en un estado de negación y en el caso de mi papá, él tuvo mucho miedo porque ese mismo día hubo un atentado en un bus en El Alto resultando en varios muertos y heridos. No sé de donde salió mis 30 segundos de coraje, pero seguí al segundo paso de mi contracto apreciando la preocupación de mi papá.     ‘Hay peligro en todas partes y hay belleza en todos lados. Piense en nuestra querida ciudad: Oakland, CA. Todo mi niñez y adolescencia tuvimos la peor reputación, hasta que cuando llegué a Oberlin, los universitarios pensaron que era una bandida metida con Los Bloods o Crips fumando marijuana todos los días’.

‘Si mija… tienes toda la razón. Veremos entonces’.

Six years ago on Valentine’s Day I did something really selfish: I signed a contract to work as a teacher at the American Cooperative School in La Paz, Bolivia for two years. I had the goal of learning Spanish while gaining experience in secondary so, how could I say no? Some of my family was supportive, others were in denial, and in my father’s case, he was scared because that same day there was a bomb set off in a bus in El Alto resulting in many deaths and injuries. I dunno where my 30 seconds of courage came from but I went forward with the next step in my contract totally appreciating my father’s worry. “There can de danger anywhere, but there is also beauty all arounds us. Think about our very own Oakland, CA. My entire childhood and adolescence we had the worst reputation, so much so that when I got to Oberlin, students thought I was a gangbanger with the Bloods or Crips smoking weed everyday.”

“Yeah Lea… you’re absolutely right. Guess we’ll see then.”

Así cogí más audacia como un bolo de nieve crece bajando un monte…

And just like that I got more and more audacious as a snowball grows rolling down a hill…

courtesy of Temple Tattoodare to struggle

Atrévete luchar…. que no tengas miedo

Ahora tengo cinco años y pico en eso Now I’ve got five plus years in this: ¡LIVIN LA VIDA LOCA! SUDAMERICANA

Bueno pues… Avanzamos rápido hasta LOS CARNAVALES 2018, precisamente viernes, 9 de febrero. Estoy haciendo vueltas pa alistarme para la Gran Parada pero claro que sí estoy atrasada. Saliendo el salón con mis uñas carnavaleras, hago una llamada para decir a mi amiga que ya voy. Cruzo el parque y voy bajando pa la biblioteca donde mis llaves me esperan.

Ok… Fast forward to Carnaval 2018, more precisely Friday, February 9th. I’m running errands to get myself ready for the big parade and of course I’m late. Leaving the salon with my carnaval nails, I make a call to tell my friend I’m on my way. I cross the park and head down towards the library where my keys await me.

La calles están SOLAS porque todo el mundo está en la seis anticipando las comparsas. Siento algo y justamente un hombre, bigotazo con los ojos súper intensos me voltea:

The streets are EMPTY cuz everyone is on 6th street anticipating the dance groups. I feel something and right in that moment a guy with a huge mustache and crazy intense eyes turns me around:

 ¡Dame la bolsa! Gimme the bag!  [te juro que pensé que fue un chiste de carnaval; no reacciono. I swear I thought it was a carnaval joke; I don’t react.]

¿Quieres perder tu vida para una bolsa?!!!! You wanna lose your life over a bag?!!! [se mueve la pistola hacia mi cuello y toma la faja de mi bolsa. Lo que él no esperaba fue el sonido de una fichita de plástica dentro de su “arma”. La oí. he moves the pistol towards my neck and takes the strap of my bag. What he wasn’t expecting what the sound of some tiny plastic thing inside of his “gun.” I heard it.]

NO.

Él empieza jalar mi bolsa, yo resistiendo. Me empuja, lo empujo; así seguimos hasta que él daña cada una de mis uñas preciosas. Veo un muchacho en una moto. He starts to pull my bag away, I’m resisting. He pushes me, I push him and we just keep on until he ruins every single one of my lovely nails. I see a boy on a motorcycle.

¡AYÚDAME!!!! HELP ME!!!!! [la moto para…the motorcycle stops…]

Suéltala. Let her go.

Él hombre me deja con mi faja rasgada y uñas destruidas temblando con adrenalina. Ellos se van en la moto. Sigo caminando hacia la biblioteca con la bolsa hecho por las manos de mi Tía Deva en España. Recojo mis llaves y llamo a mi amiga para decirla que voy a tardar más todavía.

The man leaves me with my ripped strap and destroyed nails trembling with adrenaline. The pair of them go off on the moto. I continue walking towards the library with my bag made by the hands of my Aunt Deva in Spain. I get my keys and call my friend to tell her that I’m gonna be even later.

Un gran fuente de la fuerza que yo poseo más recién viene de un grupo de mujeres: She Is Enough (Ella Es Suficiente) y el domingo pasado a través de nuestra conversación, tuve la oportunidad darme cuenta que sí soy capaz de pelear para una bolsa, soy capaz de lograr mis sueños que tengo más allá de mi servicio [con Cuerpo de Paz] y mi vida Andina-caribeña. Es solamente cuando tengamos en coraje para ponernos fuertes en el nivel micro, que podamos hacerlo con las cosas que nos importa. Les dejo con una meditación guiada que descubrí hoy para que cultiva paz interna en tu camino…

A major source of the strength I posses more recently comes from a women’s group: She Is Enough and last Sunday through our conversation, I had the chance to realize that if I am capable of fighting for a bag, I am most certainly capable of accomplishing the dreams I have beyond my service and my Andean-Caribbean life. It’s only when we have courage to be strong at the micro level, can we do it with the things that actually matter. I leave you with a guided meditation I discovered today so that you might cultivate inner peace on your path…

Abrazos…

Lea, Helena, Soledad, Buendientezona, lo que sea